晋人归楚公子榖臣与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。
王送知罃曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘guó馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”
王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿以相yòu宥也,两释纍囚以成其好。二国有hào好,臣不yù与及,其谁敢德?”
王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德。无怨无德,不知所报。”
王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以脩封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼。所以报也!”
王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。
归:送还。
公子榖臣:楚庄王的儿子。
连尹襄老:连尹是楚国官名,襄老是楚国的大臣。连尹,楚国主射之官。
以求:以:用来;求:索取。
于是:在这个时候。
佐中军:担任中军副帅。佐,担任。
治戎:治兵,演习军队。这里的意思是交战。
馘:割下敌方战死者的左耳(用来报功)。这里与“俘”连用,指俘虏。
衅鼓:取血涂鼓,意思是处死。
即戮:接受杀戮。
惩:戒,克制。
忿:怨恨。
宥:宽恕,原谅。
释:释放。
纍囚:被捆绑起来的俘虏。纍、囚,捆绑。
成:成全。
好:友好。
与及,:有关。与,参与。及,赶上。
其:语气词,加强反问。
何以:用什么。
任:担当,担任。
不知所报:不知道报答什么。
必:一定。
不谷:不善,古代诸侯自称之谦辞。
以:依靠。
灵:福祉。
累臣:谦称,此处为知罃自称。
寡君:谦称,“我的国君”。
外臣:外邦之臣。用于臣子对别国君主称呼本国的臣。
其:将。
请:请求。
宗:宗庙,宗法。古代宗族权利很大,可以依宗法杀人。
不获命:没有获得国君允许杀戮的命令,即“晋君不准我父亲这样做”。
嗣:继承。
宗职:祖宗世袭的职位。
事:指军事。
帅:通“率”,率领。
偏师:副帅、副将所属的军队,这里是自谦的说法。
脩:治理。
封疆:疆界。
其:将。下句“其”同。
弗敢违:不敢违抗命令。这里是委婉说法,暗指“我将跟你交战”。违,躲避,违抗。
竭:耗尽。
致死:献出生命。
臣礼:人臣所应尽的义务。
为:在这里有“行”的意思。
晋人把楚国公子谷臣和连尹襄老的尸首归还给楚国,以此要求交换知罃。当时荀首已经是中军副帅,所以楚人答应了。
楚王送别知罃,说:“您恐怕怨恨我吧!”知罃回答说:“两国兴兵,下臣没有才能,不能胜任自己的任务,所以做了俘虏。君王的左右没有用我的血来祭鼓,而让我回国去接受诛戮,这是君王的恩惠啊。下臣实在没有才能,又敢怨恨谁?”
楚王说:“那么感激我吗?”知罃回答说:“两国为自己的国家打算,希望让百姓得到平安,各自抑止自己的愤怒,来互相原谅,两边都释放被俘的囚犯,以结成友好。两国友好,下臣不曾与谋,(你并非为了我而释放我)我又敢感激谁?”
楚王说:“您回去,用什么报答我?”知罃回答说:“下臣无所怨恨,君王也不受恩德,没有怨恨,没有恩德,就不知道该报答什么。”
楚王说:“尽管这样,还是一定要把您的想法告诉我。”知罃回答说:“以君王的福佑,被囚的下臣能够带着这把骨头回到晋国,寡君如果加以诛戮,死而不朽。如果由于君王的恩惠而赦免下臣,把下臣赐给您的外臣荀首,荀首向寡君请求,而把下臣在自己宗庙中诛戮,也死而不朽。如果得不到寡君杀我的命令,而让下臣继承宗子的地位,按次序承担晋国的军事,率领偏师(自己军队的谦称)以治理边疆,即使碰到您的文武官员,我也不会躲避,竭尽全力以至于死,没有第二个心念,以尽到为臣的职责,这就是用来报答你(楚王)的。”
楚王说:“晋国是不能和它争夺的。”于是就对很隆重地给他举行礼仪,并把他送回去了。